Les sentiments

Disponible jusqu'au 31/12/2034 - 23:59Disponible jusqu'au 31/12/2034

Un ange passe, c'est écœurant... Prenons les choses comme elles sont.
Comment ne plus se sentir déstabilisé par des expressions « figées » ? (B2/C1)

TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:22
« Prendre les choses comme elles sont », Andrée Marie Diagne, Sénégal

Vidéo

VotreLangue-Sentiments-PrendreChoses-Video
TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:25
« C'est super, j'adore ! », James Roberts, Canada

Vidéo

VotreLangue-Sentiments-ecoeurant-Video
TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:35
« Un ange passe », Assma Boulaïch, France

Vidéo

VotreLangue-Sentiments-UnAngePasse-Video
Ressources pédagogiques
  • B2
    C1

B2 avancé C1 expérimenté

Voir les fiches
Parler : donner son opinion
Parler : raconter
Vocabulaire : langue
Écouter : Écouter
Écrire : liste
Fiche enseignant
Fiche apprenant
Contenus complementaires

    Présentation de trois expressions liées à une culture et qui peuvent engendrer de la confusion.

    Chaîne d'origine
    TV5MONDE
    - Modifié le
    26/01/2024
    Quand je rêve je parle samo spontanément, avec beaucoup d’émotion, mais quand je pense, je pense en français. « A siini, be doua siini ». Pour dire qu’il faut supporter quelque chose, il faut l’accepter tel que c’est. Pas la fatalité mais c’est presque ça. Il faut accepter cette situation mais en n’en voyant que le côté positif : le verre à moitié plein.
    Il s’agit du mot « écœurer » ou « écœurant », je pense que dans le reste de la francophonie on voudrait dire par ça quelque chose qui est négatif. Au Québec et chez les francophones et aussi chez les anglophones du Québec, c’est un mot qu’on va utiliser très souvent pour exprimer le bonheur qu’on a à faire quelque chose, ou jusqu’à quel point quelque chose peut nous plaire, donc on va dire « Ha c’était écœurant ! »
    Ça se passait dans une pièce avec des amis, tout à coup, donc, le silence est apparu dans la salle, et là, une personne a dit «  Une fille est née ! », en turc, hein, kurzdödu, et on m’a dit , en fait, c’est un peu comme en français, l’expression qu’on connaît si bien « Un ange passe ». Et donc on m’a expliqué qu’en fait l’expression remontait donc du sud-est de la Turquie, donc du côté kurde, cette expression était utilisée lorsqu’une une fille naissait, ce qui générait en fait un silence triste, en fait absolument profond et triste, parce qu’on préférait avoir un garçon, et là l’expression est restée dans la langue turque actuelle, encore on dit « un ange passe » lorsque le silence apparaît dans un espace…