Le vivre ensemble

Disponible jusqu'au 31/12/2024 - 17:00Disponible jusqu'au 31/12/2024

Un nom spécial pour les retardataires, des remerciements à l’indienne et une rencontre avec Monsieur Cerise…

TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:24
« Un poseur de lapin », Evelyn Urbina, Vénézuela

Vidéo

VotreLangue-VivreEnsemble-PoseurLapin-Video
TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:18
« Les remerciements », Anuradha Waglé, Inde

Vidéo

VotreLangue-VivreEnsemble-Remerciements-Video
TV5 JWPlayer Field
Chargement du lecteur...
Durée
0:36
« Untel, machin », Ana Maria Crimi, Italie

Vidéo

VotreLangue-VivreEnsemble-UntelMachin-Video
Ressources pédagogiques
  • B2
    C1

B2 avancé C1 expérimenté

Voir les fiches

Apprendre à vivre ensemble en découvrant les modes de vie d’ici et d’ailleurs.

Interculturel : vie quotidienne
Parler : raconter
Écouter : Écouter
Écrire : liste
Fiche enseignant
Fiche apprenant
Contenus complementaires

    Des professeurs de français donnent des exemples de l'impact de leur culture dans des expressions de la vie quotidienne.

    Chaîne d'origine
    TV5MONDE
    - Modifié le
    18/02/2022
    C’est un mot, c’est un adjectif pour des personnes qui arrivent toujours en retard ou qui n’arrivent jamais. Et ben c’est culturel je dirais. Au Venezuela on utilise beaucoup le mot « Embarcador ». Et alors en français on peut expliquer que c’est « poser un lapin », mais il n’y a pas l’équivalent en français pour la personne qui pose le lapin.
    On ne dit pas couramment le mot merci dans les langues indiennes. Parce qu’il y a une autre manière d’exprimer cela, avec un sourire, avec un clin d’œil, avec… voilà. Si on secoue la tête d’une certaine manière… Et dans plusieurs langues indiennes, il n’y a pas de bonjour.
    Je te vois, je te rencontre dans la rue, je dis : « Tiens, il y a 5 minutes, j’ai rencontré Machin, Truc. » Comme vous dites. Mais nous en Italie, on dit « Compare ciliegia ». mais si tu veux le traduire, en fait, c’est une personne qui a baptisé ma fille et cette personne par rapport à ma fille c’est son parrain et par rapport à moi, c’est mon « compare » et « ciliegia » c’est à peu près, c’est cerise, un monsieur qui s’appelle cerise. C’est pas un individu générique, parce que en effet on le connaît, mais on ne veut pas dire son prénom et nom, on dit « compare ciliegia ».