L'amour et l'affection

De l'art et la manière de dire « j'aime... »
S’interroger sur l’expression de l’amour et de l’affection dans différentes cultures (B2/C1).

En roumain, « dor », ça veut dire… Eh ben, c’est difficile à traduire. Ça veut dire, un peu, mélancolie, spleen, tristesse, et tout ça, en même temps. Vous avez pas de mot concret, direct, en français. Mais, par exemple, quand je veux dire à mon mari « tu me manques », moi je lui dis « mi-e dor de tine », « j’ai le « dor » de toi », « j’ai cette nostalgie de toi ».

« ài », « xĭhuān », en chinois, nous avons deux verbes pour exprimer l’amour. « ài » seulement, on aime quelqu’un, « wŏ ài nĭ », « je t’aime » ; « xĭhuān », « je t’aime bien », on peut s’adresser à un ami, vous voyez ? « Je t’aime », on s’adresse à quelqu’un qu’on aime beaucoup, à un amoureux.

En espagnol, nous avons le verbe « querer », dans le sens de « aimer », à travers le sentiment, et aussi on a le verbe « amar » qui a aussi le même sens avec le sentiment, tandis qu’en français, « vouloir », c’est vouloir quelque chose. « Aimer », c’est « querer » une personne. « Te quiero » et « Te amo », c’est-à-dire pour l’amour, il y a deux niveaux. « Je t’aime », c’est un niveau plus élevé.

Trois femmes parlent des variations de l'amour : l'amour mélancolique, l'amour affectueux, l'amour « véritable », l'amour passion, etc.

Chaîne d'origine : TV5MONDE

Publié le - Modifié le

Liens :


Ressources pédagogiques

B2C1

B2 avancé - C1 expérimenté Voir les fiches

  • Culture(s)
  • Parler
  • Vocabulaire
  • Écouter

Contenus complémentaires

Média

  • « L'amour », Graciela Ceccarelli, Argentine

  • « Les variations de l'amour », Su-Chen Yang, Taïwan

  • « La mélancolie amoureuse », Mika Nestor-Penoy, Roumanie

Fiches pédagogiques réalisées par : Hervé Pélissier et Paulette Trombetta (CAVILAM - Alliance française)